青草青草久热精品观看,亚洲色大情网站WWW观看,一级特黄aa大片欧美,久久精品国产只有精品6,四虎成人精品无码永久在线,黄三级片产亚州17,日本高潮喷水流白浆在线观看

返回首頁

客家文化中的“擂茶”要怎么翻譯合適?

來源:www.yupopomall.com???時間:2023-02-11 14:41???點擊:62??編輯:admin???手機(jī)版

(1) 擂茶 LEICHA =

又名三生湯 (San-sheng Decotion; San-sheng Tang)

<生姜、生米、生茶葉為基本原料=Ginger,rice & tea leaves as main ingredients>

(2) 研磨: grind.動詞

(3) 擂茶=說明:A traditional Hakka drink / decotion

made of ground (已研磨的) ginger, rice, tea leaves & other ingredients. (4) 建議翻譯: Hakka decotion; Hakka Leicha; Hakka San-sheng Decotion; Hakka ground tea leaves...

mashed tea /pounded Tea. 擂茶一般都用大米、花生、芝麻、綠豆、食鹽、茶葉、山蒼子、生姜等為原料,用擂缽搗爛成糊狀,沖開水和勻,加上炒米,清香可口。

正規(guī)的說是:“pestled tea”

動作:pestle tea

我是廣東汕尾的,我知道是那種杵研成粉末的茶,有點類似matcha。

如果是指過程或動作,則為: tea-mashing

如果是指已經(jīng)擂好的茶,即成品“擂茶”,則為:mashed-tea

Grinding Tea 或者Striking Tea

因為擂茶的擂字有 擊打 打磨的意思

grind有打磨的意思 而strike則是擊打的意思

所以采用這兩者

頂一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
熱門圖文